Translation of Corporate Information
Why bother to translate - isn't English the universal language?
No, not exactly.It's the universal second language.But people want to make important buying decisions in a language they understand.Language is a point of accessibility. If your clients cannot understand you, how can they deal with you? Obviously it's not practical to offer translations in every language. If your audience is English speaking, it wouldn't make sense to translate at all. But by doing your homework, you are more likely to arrive at a decision that is right for your business.
How do I find the right translation company?
The following are some tips that will assist you in finding the right provider. When choosing, apply the same principles you would when selecting any other professional practice. Do they...
Why Polaron?
Over the years, Polaron has gained an excellent reputation for being able to deliver translations of the highest calibre. We have always focused on producing quality work within an agreed time frame and budget. In today's globally connected environment, many businesses and organisations struggle to reach their multilingual markets. By entrusting your translation to Polaron, you:
- Save time: we invest a great deal of time and effort in locating, selecting and qualifying language experts that specialise in your industry so that you don't have to.
- Reduce risk:Polaron's staff have been in the language business for many years. They are highly trained in translation risk management, which includes the assessment of source text prior to any translation commencing, as well as coordinating the quality assurance procedures that are standard for any of our translation projects.
- Buy expertise: Rather than just act as a broker between you and individual translators, Polaron's team of translators and project managers add value by advising you on how to get the best results. For instance, we can advise on the form of words or dialect which will be most appropriate for your target audience. We can also help with technical issues such as multilingual fonts and printing.
- Only have to say it once: your dedicated project manager provides a single point of contact for your entire languages assignment.
Who are your clients?
Our clients range from multi-national corporations, legal firms, immigration service providers and educational institutions to small businesses and individuals. Please click here for a full list of clients.
What languages can you translate into?
Polaron Language Services translate into and from over 100 language combinations.
Can you translate the text into several languages?
Yes, we can handle multilingual translation projects in any language combination.
Can you handle fonts and multilingual DTP?
Yes, we do provide desktop publishing services in both Mac and PC formats and can lay the translation out in the original format. We deal in Quark, Illustrator, InDesign, Publisher etc.
How are translation prices calculated?
The price of your translation will depend on the volume of text, language combination, format, urgency and level of complexity. That's why we do need to see the text before we can confirm the price. Your written quote will be emailed, faxed or posted to you, and is obligation free.
What happens if I am not happy with your work?
All our translations are backed by our 100% Quality Guarantee. Weare confidentthat our translations willmeet or exceed your expectations. However, if for any reason you are not totally satisfied, we will revise the translation and adapt it to your needs free of charge. If, after the revision you still feel the translation is not up to standard, we will either pay for another translator to re-do the work or give you a full refund - it's your choice.
OK, I'm convinced. What do I do now?
You will need to send us your documents for a no-obligation assessment and quote. We need this to do the word count, assess the complexity of the text, production issues and your requirements.
Do I have to pay for a quote?
No. Our quotes are provided free of charge.
Will I find a cheaper service elsewhere?
The translation business is like any other - you get what you pay for.
How can I get my documents to you?
We accept a variety of formats: email, fax or post. You are also welcome to drop off your documents at one of our offices in person or upload them onto our website.
Are my documents secure?
We take security of your documents seriously and have taken all possible precautions to ensure that your documents do not end up in the wrong hands. We can even provide you with a signed confidentiality undertaking before the work starts. Please see our Privacy Policy for more details.
How quickly can you deliver?
Turnaround times depend on the source text volumes and complexity. We do cater for urgent deadlines. Please contact us to discuss your requirements.
What's wrong with using bi-lingual staff or students?
Would you use a student to write the text for your company's website or corporate brochure? If the answer is no, why would you entrust your translation to someone inexperienced or inept?
How do I know the translation is accurate if I don't speak another language?
Your translation should be proofread and checked before being delivered to you as part of the service but there are still some things you can do to check accuracy, if you wish. Going through the document and checking the formatting, numbers, names and dates should give you a general idea of whether the translation is accurate or not. If you do come across discrepancies, omissions or inconsistencies, alarm bells should start ringing. Always question them and even if you are wrong, the translation company will know that you are engaged and interested in the translation process.
So what do you suggest we do?
To get the best results from your translation company, simply talk to them. Let them understand the project from your perspective and allow enough communication to get through so that misunderstandings during the course of the project are minimised. Polaron is always happy to provide advice, free of charge, on translation and related topics.
Why should I translate my website?
Because 50% of all on-line transactions are conducted in languages other than English, web users are 5 times more likely to buy from a site that communicates in their own language and spend 3 times as long exploring its contents.
Which languages should I translate my website into?
Having a multi-lingual website is a must if you intend to achieve global presence. The top ten internet languages are English, Chinese, Spanish, Japanese, French, German, Portuguese, Korean, Italian and Arabic. The languages you chose for your website will depend on the target audience you want to reach so do ask for professional advice from a reputable translation company.
|