clear

Jest usluga, która polecamy szczególnie, poniewaz wiaze sie z wymiernymi korzysciami dla naszych klientów.

Doswiadczenie nabyte przy okazji stalej wspólpracy pozwala nam nauczyc sie Panstwa zwyczajów

oczekiwan i wymagan, co sprawia, ze tego rodzaju wspólpraca jest szczególnie owocna, zarówno od strony obslugi klienta, jak tez nadzoru nad tym, by tlumaczenia spelnialy wymagania konkretnego klienta pod wzgledem terminologii, stylu, edycji itp. Stala obsluga Panstwa firmy wiaze sie takze z rabatami, których jestesmy w stanie udzielic przy bardziej kompleksowej obsludze danego klienta. Obslugujac stalych klientów, dokladamy staran, zeby komunikacja byla mozliwie najsprawniejsza, a wysylanie do nas zlecen wymagalo jak najmniej wysilku z Panstwa strony, co przy powtarzajacych sie rodzajach tekstów i stalej wspólpracy latwo osiagnac (w tym rezygnacja z koniecznosci wysylania papierowych zlecen), najdokladniejsza orientacja w Panstwa potrzebach i oczekiwaniach, dzieki czemu wiele spraw zwiazanych z wykonywanymi dla stalego klienta zleceniami nie wymaga ciaglych ustalen.

dyspozycyjnosc personelu obslugi klienta takze poza godzinami pracy biura, staly zespól tlumaczy oraz glosariusze tworzone przez przy wspólpracy z tlumaczami, ekspertami i klientem.

Tlumaczone przysiegle orzeczenia lekarskie, certyfikaty, dokumenty dotyczace leków i produktów medycznych, umowy o bardzo wasko specjalistycznej tematyce technicznej wymagaja na ogól wspólpracy pomiedzy tlumaczem specjalista, dysponujacym merytoryczna wiedza z danej dziedziny a tlumaczem przysieglym uprawnionym do uwierzytelniania dokumentów, zazwyczaj filologiem. Tlumacz specjalista dokonuje przekladu, który jest nastepnie skrupulatnie weryfikowany pod wzgledem wiernosci oryginalowi, kompletnosci i dokladnosci, a potem poswiadczany przez tlumacza przysieglego. Koniecznosc stosowania tego rodzaju procedury wynika z faktu, ze tlumacze przysiegli (sadowi), majacy wiedze prawnicza i ekonomiczna, nie dysponuja znajomoscia terminologii pozwalajaca na wysokiej jakosci przeklad tekstów z dziedzin wymagajacych zgola innej wiedzy (farmacja, informatyka, medycyna, tlumaczenia techniczno-przemyslowe).

Tlumaczenia ustne i pisemne w jezykach europejskich, uslugi informatyczne, biuro tlumaczen, Wykonujemy tlumaczenia, polskich i zagranicznych zamawiajac tlumaczenia z dziedzin jak: edukacja, budownictwo, energetyka, farmacja, informatyka, motoryzacja, przemysl, reklama, transport, turystyka, biur tlumaczen, kompleksowe tlumaczenia, jezyk polski, jezyka polskiego, w jezyku polskim, jezyk angielski, jezka angielskiego, jezykiem angielskim, jezykowi angielskiemu, jezykowi polskiemu, tlumacz konferencyjny, konferencja, konferencji, tlumacza konferencyjnego, lider polskiego rynku uslug komunikacji jezykowej, szybka kompetentna obsluga, przystepne ceny, niskie ceny, dobra jakosc, specjalisci jezykowi, lingwisci, lingwista, tlumacz przysiegly, akredytacja NAATI, bariera jezykowa, uslugi jezykowe, swiadczenie uslug jezykowych, Globalizacja rynku, dynamiczny rozwój form i sposobów utrwalania oraz przekazu informacji zaowocowaly znacznym poszerzeniem potrzeb i oczekiwan stawianych przez Klientów firmom tlumaczeniowym, Uslugi tlumaczeniowe staly sie jedynie czescia realizacji tych oczekiwan, a standardowe wymagania Klientów poszerzyly sie o: mozliwosc wynajecia sprzetu do tlumaczen symultanicznych, systemów konferencyjnych, systemów do glosowan, prezentacji, wideokonferencji, rejestracji, okalizacje oprogramowania i stron www, lokalizacje reklam i serwisów www, wyrafinowana obróbke graficzna tlumaczonych materialów, oprawe graficzna konferencji, targów, prezentacji, udzwiekowienie i montaz filmów szkoleniowych czy promocyjnych w wybranej wersji jezykowej.

Wykonujemy wszelkie tlumaczenia pisemne, tlumaczenia ustne wraz z organizacja konferencji, tlumaczenia i lokalizacje serwisów internetowych, profesjonalne tlumaczenia dla firm, Niezaleznie jednak od rodzaju wykonywanych przez nas tlumaczen pisemnych oraz ich trybu, stosujemy procedury jakosci, których zadaniem jest zapewnienie, ze tlumaczenie jest dokladnym i pelnym tlumaczeniem oryginalu Zawiera terminologie odpowiednia dla danej branzy i zgodna z oczekiwaniami klienta, wlasciwie dobrany rejestr,jednolity pod wzgledem terminologii i rejestru, poprawny pod wzgledem gramatycznym, interpunkcyjnym i skladniowym, wyedytowany zgodnie z oczekiwaniami klienta. Niezaleznie takze od rodzaju tlumaczenia wszystkie teksty przekladane z i na cztery podstawowe jezyki, tj. angielski, francuski, niemiecki i rosyjski, sa poddawane korekcie, która jest zadaniem Konsultantów ds. Jezykowych. W razie koniecznosci terminologia uzyta w tekscie jest konsultowana z ekspertami na stale wspólpracujacymi z GET IT, a teksty tlumaczone na jezyki obce sa zazwyczaj korygowane przez native speakerów.

Specyfika pracy nad tlumaczeniami wymaga skrupulatnosci, dociekliwosci i cierpliwego szukania w wiarygodnych zródlach najlepszych mozliwych odpowiedników uzytych w oryginale fraz i zdan.

Wiaze sie tez z koniecznoscia wnikniecia w glówna mysl tekstu, bo tylko dzieki temu mozna miec pewnosc, ze nie zostanie ona zagubiona w tlumaczeniu. Praca nad przekladem czesto wymaga takze poradzenia sobie z kulturowymi róznicami miedzy realiami kraju, w którym opracowano oryginal, i kraju, z którego pochodzi odbiorca tlumaczenia, co wymaga wysilku i zastanowienia, nawet jezeli kraje te sa sobie kulturowo bliskie. Dzieki swej wiedzy, procedurom jakosci i czesto wieloletniej wprawie i doswiadczeniu tlumaczy, zespól radzi sobie z trudna sztuka przenoszenia mysli, terminów, pojec i przeslan z jednego kodu i systemu do drugiego, z jednej kultury do drugiej. Przedlozenie tlumaczenia uwierzytelnionego przez tlumacza przysieglego jest potrzebne przy wszelkich pismach i dokumentach skladanych do sadów i urzedów, dokumentach zalozycielskich spólki oraz zmianach tych dokumentów, przy dokumentacji przetargowej, aktach personalnych pracowników zagranicznych itp. Wszelkie dokumenty sporzadzone oryginalnie w jezyku obcym przedkladane jakimkolwiek polskim urzedom musza byc dla swej waznosci przetlumaczone przysiegle. tekst do tlumaczenia przysieglego powinien zostac dostarczony tlumaczowi w oryginale, o ile klient go posiada. W przeciwnym razie tlumacz jest obowiazany umiescic adnotacje, ze tlumaczyl z kopii; rozliczenie nastepuje wg przelicznika 1125 znaków ze spacjami za jedna strone tlumaczenia; uwierzytelnienie juz przetlumaczonego tekstu polaczone z jego weryfikacja kosztuje 50% stawki; tlumaczenie przysiegle ma zawsze forme papierowa i z tego powodu musi zostac przekazane klientowi poczta kurierska lub zwykla, lub odebrane osobiscie; kazde takie tlumaczenie opatrzone jest na koncu adnotacja tlumacza z data i numerem repertorium, procedurami jakosci równiez tlumaczenia przysiegle - sa one sprawdzane pod wzgledem kompletnosci, braku pomylek, pieczeci, adnotacji zamieszczonych przez tlumacza i estetyki wydruku. Sa takze poddawane wyrywkowej korekcie w uzgodnieniu z tlumaczem. Zamienic ulotke, plakat czy instrukcje w jednym jezyku na identyczna, ale w innym jezyku? Wystarczy skorzystac z naszej uslugi „tlumaczenia z zachowaniem oryginalnego ukladu graficznego”.

Po dokonaniu tlumaczenia i redakcji tekstu zgodnie z przyjetymi standardami, dokument zostanie sformatowany wedlug ierwowzoru. Tlumaczenie stron WWW Dzieki wspólpracy tlumaczy, webmasterów i grafików, tlumaczenia stron www gotowe do udostepnienia obcojezycznym klientom. Wystarczy nam adres internetowy strony i dostep do kodów zródlowych, aby po umówionym czasie dostarczyc witryne w zadanych wersjach jezykowych.

Caly proces realizacji zadania, poczawszy od tlumaczenia stron internetowych az po zamieszczenie poszczególnych wersji jezykowych pod danymi adresami. Takie rozwiazanie prawie nie angazuje Panstwa czasu i uwagi. Tlumaczenie katalogów, folderów, ulotek, plakatów, instrukcji, katalog, ulotke, broszure, prezentacje czy inny graficzny material informacyjny, identyczny dokument rózniacy sie od oryginalu jedynie jezykiem. Minimum zachodu, maksimum efektu.

View site in English.