1300 88 55 61
           info@polaron.com.au
    24 hours - 7 days

Arabic Translation Services Australia


Do you need a reliable Arabic to English translation?

Our Arabic translation services are of superb quality, delivered fast and within budget.
 
Arabic is a Central Semitic language spoken by over 280 million people globally. We are able to translate all document types to and from the Arabic language. Once you order with us, you are sure to have all your business documents translated as promptly as practicable without putting the quality of translation at risk. We are equipped with up-to-date translation technologies and software solutions that enable us to translate large volumes of text quickly and with due regard for accuracy.
 
Polaron's Arabic language translations are produced by experienced professional Arabic translators with NAATI accreditation who are AUSIT members. We provide high quality Arabic translation services for all individuals and companies doing business in legal, financial, medical, technical, marketing and other industries. We can serve you wherever you are, via email.
  
With Polaron, nothing gets lost in translation! All our translations are backed by our 100% Quality Guarantee. We are confident that our translations will meet or exceed your expectations. However, if for any reason you are not totally satisfied, we will revise the translation and adapt it to your needs free of charge. If, after the revision, for whatever reason at all, you still feel the translation is not up to standard, we will either pay for another translator to re-do the work or give you a full refund - your choice.
 

The Arabic language


The Arabic language ranks sixth in the world in terms of the number of speakers. It is used daily by approximately 280 million people  and is the official language of 22 countries. As the language of the Koran, it is also widely used throughout the Muslim world. There are many Arabic dialects. Classical Arabic - the language of the Koran - was originally the dialect of Mecca in what is now Saudi Arabia. An adapted form of this, known as Modern Standard Arabic, is used in media, religious settings and in conversation between Arabs from different countries. The English language contains a number of words of Arabic origins, such as admiral, alcohol, camel, cotton, elixir, guitar, jar, lemon, massage, magazine, orange, racket, spinach, tariff and zero.
 

Things to consider when translating into Arabic


Until recently, most international companies in the Arab countries had their websites in English only, with very little material available in Arabic. International firms now realise that providing localised content is essential in order to succeed in this diverse and rich marketplace. Both Google and Microsoft have now placed Arabic in their top ten languages that need prioritised attention. The first domain names written in the right-to-left Arabic script were registered in Egypt and Saudi Arabia in 2009.
 
The Arabic translator's challenge is to render universally understood text for its target readership, whether they are based in Egypt, Lebanon, Saudi Arabia, Sudan, United Arab Emirates or Syria. Whilst standard Arabic can be commonly understood by the speakers of Arabic, regional variations do exists so if marketing to a specific target, it is important to work with a translator who understands that the finer points of the regional differences.
 
When translated, the Arabic language expands by approximately 20% in comparison to English.While it is not easy to express some technical English terms in the Arabic language, a qualified translator can create custom Arabic terms that accurately express the meanings. Many technical terms are translated into Arabic through transliteration, as they simply do not exist in the Arabic language. This practice makes it challenging to find standards for technical terms commonly used in English.
 
Like Farsi, Hebrew and Dari, the Arabic language is written right-to-left, which affects page layout and website user interface. Destktop publishing is far more labour intensive, as it requires for page layout and page order to be reversed. In some cases, photos and images may may also need to be re-aligned.
 
"A foolish man may be known by six things: anger without cause, speech without profit, change without progress, inquiry without object, putting trust in a stranger, and mistaking foes for friends." - Arabic proverb

 
 

 
2/535 Clayton Rd, Clayton Sth 3169 VIC Melbourne, Australia | t: 1300 88 55 61 | f: 1300 88 53 56 | e: info@polaron.com.au | Privacy Policy